本篇文章2897字,读完约7分钟

除了地理上的接近、文化上的联系和情感上的相似,中国电视剧在越南受欢迎的更深层次的原因是中国经济的快速增长和软实力的扩张。

越南人追逐所有你从未看过的国产剧

“丁...丁……”闹钟在晚上7点响了。来自河内的19岁女孩阮如文(音译)盯着电脑屏幕,不停地刷新页面,急切地等待着中国电视连续剧《古剑奇谈2》的最新一集(配有越南语字幕)上传到当地的影视网站上。当你看到“新的!”更新图标,他的眼睛立刻释放出喜悦的光芒。

不要惊讶,这是目前许多越南网民中最常见的场景。在此类中国电视剧推出后的一个小时内,可以在越南视频网站上看到带有国内字幕的最新电视剧。

在中国的电视剧追逐者中,一直存在着这样一个鄙视链:追逐英剧的人看不起美剧,追逐美剧的人看不起日韩剧,追逐日韩剧的人看不起港台剧,而追逐国产剧的人总是处于鄙视链的最底层。但是越南,一个神奇的国家,非常喜欢我们的电视剧!

在越南最大的两个视频网站zingtv和bilutv上,以主页推广为主的中国影视作品长期占据了全国半壁江山。从香港和台湾到大陆,从古代服饰到现代;从浪漫到武术,从修身到反腐;中国的每一部流行戏剧都可以在越南买到。除了新剧,中国夏季必须播出的老剧也是vtv的标准动作。有人开玩笑说,中国和越南的“90后”有着相似的童年记忆——每个假期都去看《西游记》和《还珠格格》。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

去年,越南两大视频网站之一的“zingtv”评选出了“2017年上半年11部最具看点的中国电视剧”:《三生三世十里桃花》、《选择天堂》、《楚桥传》、《狐狸的夏天》、《大唐辉煌》、《以人的名义》、《因为我遇见了你》、《欢乐颂2》、《手术情境》几乎囊括了现阶段中国所有的电视剧现象,令许多中国观众颇感惭愧。你知道,去年,除了“以人的名义”,很多电视剧都没有时间去追他们,这跟越南观众追逐电视剧的热情不相上下。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

在zingtv网站上,中国流行古装剧如《传》、《乌梅娘传奇》和《米月传奇》的播出量已超过6000万,现代剧如《为什么笙箫默》、《爱情O2O》和《欢乐颂》的播出量也超过3000万。另外,走公主走了,贺来了,请闭上眼睛,

当然,与我们的热播剧相比,这部剧的收视率一般,但越南有8000多万人口,还不到我们的十分之一。除了经济发展水平和网民数量的限制,数千万的播出量已经是惊人的了。

事实上,越南人对中国电视剧的喜爱可以追溯到20世纪80年代,《西游记》在越南引起了不小的轰动。据说,在那段时间里,从官员到普通人(603883,诊断单位),几乎每个人都会哼“敢问路在哪里”。1993年越南国家电视台播出的《神往》和1998年播出的《还珠格格》也造成了越南空巷1万人的局面。可以说,在过去的30年里,中国大陆电视剧占据了越南电视剧市场的半壁江山,其影响力也在不断增加。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

甚至还有翻拍的越南语版《西游记》,但是主角绝对不是宋小宝!

除了看中国的电视剧,越南人还喜欢翻拍中国的电视剧,并且基本上把自己奉献给了中国的经典之作cos。然而,他们重拍电视剧的风格并不讨人喜欢。由于电视剧的受欢迎程度,中国明星在越南比在中国更受欢迎,在中国也比韩国的乌巴更受欢迎。

不久前,越南人民选出了亚洲最美丽的面孔。赵以越南人民的高度认可赢得了第一名,并向第二名韩国美女林尹甲施压。安吉尔比、杨蜜和刘诗诗分别以3比5排名。从20岁到50岁,从电视剧到明星,中国电视剧成功地“捕捉”了越南人的闲暇时间。

追逐戏剧产生的中国热与字幕群

对于追求韩剧、日剧和美剧的中国人来说,字幕组是一个熟悉而可爱的团队。《欲望都市》、《老友记》、《生活大爆炸》、《唐顿庄园》和《孙的后代》等经典电视剧的存在,成为了一代中国网民的文化记忆。为了赶上中国电视剧,一批“字幕英雄”也在越南活跃起来,各种新的中国电视剧几乎同时被首次翻译给国内网民观看。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

越南有很多高效率的字幕翻译团队。中国电视剧晚上在中国大陆播出,越南网民可以在一个小时内看到匹配的越南字幕。

其中,“中国字幕集团”和“地球字幕集团”是最有影响力的。在越南,这个字幕组的地位和中国每个人的影视字幕组一样。这两个字幕组的数量超过15个。中国电视剧上线后,字幕组立即开始下载。20分钟后,一集大约45分钟的电视剧被分成3到4个部分,分发给字幕组的每个成员。大约一个小时后,一部带有越南字幕的电视连续剧被翻译并上传。大多数情况下,越南网民只能比中国网民晚一个小时看到最新的热门电视剧。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

大多数情况下,字幕组免费自愿翻译中文电视节目。像中文字幕组一样,他们纯粹是出于兴趣。然而,随着网民对中国电视剧需求的增加,越来越多的作品被字幕团队翻译,许多视频网站开始从字幕团队购买翻译。在facebook上,这些字幕组的受欢迎程度也相当高。每天都有粉丝的私人信件和信息,敦促字幕组尽快更新,有时会给字幕组带来很大压力。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

当然,对于不耐烦的铁粉来说,等待字幕翻译或者看别人重新加工的电视剧是不够的,所以很多越南网民为了追逐电视剧而掀起了汉语学习热(为了追逐韩剧而学习韩语的中国网民不在少数)。

在越南拥有许多汉语学习中心的严表示,每个月至少能吸引30名新生,其中许多人对学习汉语感兴趣,因为他们热衷于追逐戏剧。这些越南网民学习中文的主要目的是不用等字幕发布就能理解中国电视剧,并梦想有一天他们能与中国影视偶像用中文交谈。

民族戏剧输出背后的困惑

除了地理上的接近、文化上的联系和相似的情感,中国电视剧在越南流行的深层原因是经济建设的成就为越南的发展提供了一个模式。可以说,无形的经济“推手”在文化传播背后起着作用。

与官方渠道输出的高内容相比,软内容更容易引起民间共鸣。在某种程度上,现在大多数学习汉语的外国人对中国文化感兴趣,而不是在中国赚钱。所有这些因素使得中国当代文化早年难以走出国门,而容易理解的电视剧似乎“无意中”承载了敲开中外大众娱乐和文化交流大门的历史使命,这或许会引起许多专家的关注。

中国电视剧在越南的热播令人欣喜,但其背后所反映的中国电视剧出口和版权分配现状却值得思考。

事实上,越南网民和中国网民的时差只有一个小时,这意味着大多数网民追求的电视剧都是盗版的!像《三生三世十里桃花》这样的电视剧在越南视频网站上很受欢迎,但中国的版权所有者和制作人却没有从中获利,这与早期中国互联网上盗版泛滥的情况类似。因此,虽然中国电视剧在越南看起来很“美”,但实际上,情况并不乐观。

尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

即使是通过正版渠道出口到越南市场的中国电视剧,也是走薄利多销的路线,每集都是“白菜价格”。目前,从中国进口的美剧单集价格一般超过100万,韩剧单集价格也是60万。另一方面,出口到越南的中国电视剧只能卖到几千元甚至几百元。

然而,我们为引进美国电视剧、韩国电视剧和日本电视剧付出了实实在在的代价,所以中国电视剧产业一直处于商业赤字状态。

同时,中国国产电视剧的海外出口目的地主要集中在东南亚、非洲等发展中国家和地区。对于从这些国家出口的电视剧来说,这更像是大国和小国之间的文化交流,与商业利益无关。尽管越南网民对戏剧的追求充满热情和自豪,但要想全面走出国门仍然困难重重,任重道远。

来源:千龙新闻网

标题:尴尬了!国产古装剧霸屏越南 掀起盗版翻拍风

地址:http://www.qinglongs.com/qlwxw/8175.html