本篇文章1319字,读完约3分钟
在过去的两天里,中国阿姨和中国爷爷进入牛津字典引起了激烈的讨论。有些人认为这是故意嘲弄中国的姑姑和祖父。有些人认为这是中国影响力上升的表现。更多的网民质疑这件事的真实性。
最近,一条热门微博称:“最近两天,牛津词典收录‘中国阿姨和中国叔叔’引起了热议。”对此的解释是:中国大多数中老年女性体重超标,精力充沛,声音洪亮:成堆行走,排队;比较多余,喜欢逛街,浮肿,热衷于拍照,喜欢戴鲜艳的围巾;60岁以上的男人,大多头发花白,情绪高昂,说话多,声音洪亮,喜欢怀旧,谈论历史人物,穿旧资历,口袋里没有多少钱,穿不整洁的衣服。我热衷于购买高端相机,三天两头出去拍照,喜欢集体喝早茶,海天空,不管我自己的小事,谈论世界上的大事。”
这一事件在网民中引起了热烈的讨论。有些人认为这是故意嘲笑中国的姑姑和祖父。一些人认为这是中国影响力上升的表现。更多的网民质疑这一事件的真实性。
《解放日报》记者上官了解到,将汉语词汇纳入《牛津英语词典》并不是什么新鲜事。到目前为止,《牛津英语词典》收录了1000多个中文单词,如“风水”、“围棋”和“关系”。
那么,“中国阿姨”和“中国叔叔”进入牛津词典是真的吗?记者发现,“阿姨”和“爷爷”的英文翻译是汉语拼音——“大妈”和“大冶”,而“中国阿姨”和“中国爷爷”就是基于此。然后,记者登录牛津词典官方网站(www . Oxford Dictionary)并输入上述英文单词进行搜索。
当您输入“风水”、“悟空”和“关系”时,页面会显示相关说明。这些词都包括在内。
查询截图,其中马赛克是广告
当您输入“dama”和“Chinese dama”时,网页会直接跳转到“dama gazelle”,而不会显示“dama”一词。
查询截图,图片中的马赛克是一个广告
当输入“日”和“中国日”时,网页会提示找不到词汇。
查询截图,图片中的马赛克是一个广告
可以肯定的是,“中国阿姨”和“中国叔叔”这两个词还没有被收入《牛津英语词典》。
那么,网络传奇是怎么来的呢?
通过搜索,记者发现,2013年底,国内许多媒体报道了一则关于“土皇帝”、“阿姨”或进入《牛津词典》的新闻。据相关报道,2013年4月左右,美国华尔街精英试图让空成为国际黄金市场,这导致金价大幅下跌。这时,中国阿姨们在期货和现货市场抢购黄金。他们对黄金的购买力导致了2013年国际金价的最大单日涨幅。中国阿姨在第一次世界大战中成名,她们与资本掠夺者的角力被无限放大。因此,《华尔街日报》在报道此事时甚至杜撰了英文单词“dama”来形容“中国阿姨”。这可能是这个英语单词的词源。《牛津词典》(Oxford Dictionary)的出版商表示,该词典已经关注了“阿姨”等汉语热门词汇,预计将于2014年被收入《牛津词典》(Oxford Dictionary)。但是到目前为止,“dama”这个词还没有被包括在内。
相比之下,“牛津词典收录‘大叶’一词”的说法却莫名其妙地出现了,记者也没有找到这个词的来源。
总的来说,网上对“中国阿姨”和“中国叔叔”的解释是贬义的,这两个词在《牛津英语词典》中找不到,因此可以确认上述微博内容是不真实的。
(本文由祖北辰校对)
来源:千龙新闻网
标题:中国大妈、大爷被牛津词典收录?检索结果是这样的
地址:http://www.qinglongs.com/qlwxw/5749.html